(JTA) — הקץ לקיפוח מעריצי הארי פוטר דוברי היידיש. מעתה, הספר הראשון בסדרה זמין גם בתרגום ליידיש.
ביום שישי האחרון, ראה אור ביידיש הספר "הארי פוטר ואבן החכמים" (או בשמו היידי: ״הערי פאטער און דער פילאסאפישער שטיין״) בהוצאת Olniansky Tekst Farlag משבדיה (שם, מסתבר, היידיש היא שפה בעלת מעמד רשמי).
את הספר תרגם ארון וישוואנאת בן ה-29, בנם של אב אמריקני ממוצא הודי ושל גיטל שכטר-וישוואנאת, מחברת "המילון האנגלי-יידי המקיף". אביה היה מרצה ליידיש באוניברסיטת קולומביה.
בכתב העת Tablet, מתאר יאיר רוזנברג את הסיפור שמאחורי התרגום — החל בתרגום של וישוואנאת למשחק הקווידיץ', שהפך ביידיש למטאטא-ירי (בתרגום חופשי), וכלה ביחסו לגובלינים שבספר, שכן היו שטענו שהם אנטישמיים.